![]() ![]() In French, the animals strangely become ropes ( cordes). Poser un lapin, c’est s’assurer si la personne est capable de s’investir. In English, we know this one as ‘it’s raining cats and dogs!’. Si elle vous pose un lapin, c’est juste parce qu’elle veut connaître vos réactions et savoir à quel point vous tenez à elle. This expression originated in the 20th century, referring to a fictional person who would go out and buy butter – but expect to return with not only the butter, but the same amount of money in his/her pocket. ‘To want the butter and the butter’s silver’ (as it literally translates to in English) is very similar to the well-known (and also, aptly, food-related) idiom ‘to have your cake and eat it’. “J’ai trouvé le discours impossible à suivre la porte-parole sautait du coq à l’âne” (“I found the conversation impossible to follow the spokeswoman jumped from one topic to another”) Vouloir le beurre et l’argent du beurre Literally meaning ‘to jump from the rooster to the donkey’, this fun idiom means ‘to jump from one topic to another’. È il contesto che fa capire il significato della frase: Lho aspettato per unora e non è. Bisogna però dire che la stessa frase vuole dire anche truffare o imbrogliare (arnaquer) qualcuno. La traduzione corretta è fare un bidone, o tirare un bidone. In French, farmyard animals make it difficult to follow a conversation. Poser un lapin APPRENDRE LITALIEN AVEC SILVIA. “Silence tout le monde, revenons à nos moutons” (“Quiet everyone, let’s get back on track”) Sauter du coq à l’âne Next time you’re asking someone to mind their own business, why not ask them to watch their own onions instead? Revenons à nos moutonsĪsk your team, or class, to get back to the task at hand by returning to their sheep. For example, telling someone “j’ai le cafard” would literally mean “I have the beetle” (known as ‘the blues’ to Brits). The French make ‘having the blues’ a lot more fun by ‘having the beetle’. “Après avoir passé trois heures à faire mon maquillage, le mec m’a posé un lapin !” (“I spent three hours last night doing my make up, then he gave me a rabbit!”) Avoir le cafard In French, if you ‘stand someone up’, you ‘poser un lapin à quelqu’un’ (meaning to give someone a rabbit). What will you use in your next dinner party exchange? Poser un lapin à quelqu’un This week, in the wake of the annual European Day of Languages, our Product Development Manager, Alex Peek, explores some classic French idioms. Every language has its own unique idioms – and there are certainly crossovers among many languages. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |